ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ
В прошлом для перевода текста с одного языка на другой требовался переводчик, владеющий иностранным языком на уровне родного. Такой переводчик, обложившись грудой энциклопедий, общеязыковых и специальных словарей и пособий, принимался за свою нелёгкую и трудоёмкукю работу, занимавшую, как правило, немало времени.
Сегодня, в эпоху всеобщей компьютеризации и глобализации, у переводчика появилось достаточно возможностей для оптимизации своего труда: это и электронные онлайновые словари, постоянно пополняемые пользователями и способные заменить сотни обычных словарей, как общих, так и специальных, и профильные переводческие интернет-форумы, обеспечивающие поддержку коллег-переводчиков, и специализированные компьютерные программы, получившие название онлайн-переводчиков ...
Способны ли эти программы полностью заменить переводчика или в какой-то мере облегчить его труд ? На данном этапе навряд ли. Перевод, выдаваемый программами онлайн-перевода, весьма и весьма далёк от совершенства. В сущности, он способен дать лишь самое общее представление об исходном тексте и может быть использован во вспомогательных целях, например, для определения актуальности содержащейся в тексте информации и целесообразности затрачивания средств и времени на его перевод. Профессиональному переводчику проще непосредственно приступить к переводу текста, чем пытаться воспользоваться результатами онлайн-перевода.
Другое дело - специализированные программы, разработанные для переводчиков, например, TRADOS, DejaVu и др. Они обладают способностью "обучаться" у тех, кто с ними работает. Иными словами, они "запоминают" термины, выбранные переводчиком при работе над текстом, и способны "подсказать" их в дальнейшем. Но последнее слово пока что остаётся за человеком. |