КОМПЕТЕНТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР
Профессия переводчика требует высокого уровня владения по крайней мере двумя языками. Однако существует немало переводчиков, не отвечающих данному требованию. Обычно их легко вычислить по низким ценам на переводы, готовность браться за перевод по любой тематике или большому количеству языковых пар, с которыми они берутся работать.
Труд переводчика требует от него способности точно передавать информацию исходного текста на другом языке. По-настоящему качественно переведённый текст выглядит так, будто он изначально написан на том языке, на который переведён. Лучше всего, если переводчик переводит на язык, являющийся для него родным: только в этом случае перевод будет звучать совершенно естественно для носителей языка. Хороший перевод точно передаёт значение исходного текста и естественно воспринимается аудиторией, для которой он предназначен. Чрезмерная дословность, как и чрезмерная свобода при переводе способны привести к искажению смысла.
Добиться качественного перевода - это задача, с которой способен справиться только коллектив агентства переводов. Это достигается в ходе сотрудничества всех членов такого коллектива. Менеджер по приёму заказов определяет с клиентом сроки выполнения заказа. Менеджер проекта непосредственно отбирает переводчиков, способных выполнить перевод по данной тематике, и распределяет между ними нагрузку, чтобы не допустить их перегрузки в ущерб качеству. Он также координирует работу редактора и корректора, подключённых к проекту, и несёт ответственность за проект в целом. Таким образом, качественно выполненный заказ является конечной целью работы всего персонала агентства переводов. |