О компанииУслугиЗаказЦеныОплатаКонтактыЯзыки ТерминыEN

Высокое качество

Реальные сроки 

Разумные цены

 

Новости
25.01.2010
ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ
Подробнее

25.01.2010
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Подробнее

25.01.2010
КОМПЕТЕНТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР
Подробнее

Все новости

 

 

НОВОСТИ

2010-01-25 22:35:00
ROLE OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN GLOBAL BUSINESS

Translators and interpreters play an important role in global business. They enhance communication by conveying information accurately from one language to another in different countries accross the world. These translators and interpreters provide different services. Interpreters deal with verbal communication while translators deal with written communication. Interpreters and translators provide services in a number of business areas, and they specialise in specific fields. Translators and interpreters assist cross-cultural communication among business by converting written or verbal language into the target language. Thus, interpreters and translators play a vital role in global business.

www.translatorsbase.com


подробнее

2010-01-25 22:09:00
QUALITY TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Finding a suitable translation and interpretation agency can be complicated. Thre are many companies who offer these services. Expert translation and interpretation can mean the difference between  a successful business deal or a disaster. Translation services can be used to interpret international business deals, contracts, legal documents, technical, engineering, maritime, architectural, banking, commercial, advertising and marketing campaigns, private documents and many more. People that use these services range from private individuals, small companies and large corporate businesses. If you need to make sure that you get an accurate and socially valuable translation service and require excellent results, the company of your choice should have the technical staff to deliver top translation and interpretation. A good translation service will have a large resource of skilled professionals providing you with translation from individuals working in their mother tongue. If your project is complex, find out if your chosen company wil be able to provide a translator professional with a qualification in that field. Choosing a translation agency with a strong reputation will ensure you get top services from interpretation professionals and you can also expect high standards. Getting an experienced and professional interpretation service can mean the beginning of a profitable trade or relationships.

www.translatorsbase.com


подробнее

2010-01-25 21:27:00
HOW TO WORK WITH A PROFESSIONAL INTERPRETER AND GET YOUR TASK DONE

                   Language barrier is a tough hurdle to overcome when you are attending business conferences and events where people from all over the world come to participate in. Without a professional interpreter beside you, you are unable to communicate effectively with other business associates at the event. Thus, it is important to get an interpreter to go along with you. Search for translation agencies in your local area over the internet to look for the right interpreter for your business. The interpreters from translation agencies should be professional and experienced; just make sure that yours is familiar with your subject matter and can assist you efficiently. Here are some tips to build a better working relationship with your interpreter that you can take note of.           

First, communicate clearly, so that the interpreter knows what needs to be done. You should always hold a meeting with your interpreter to brief him or her on what you are going to do and to say and what needs to be translated.

Second, treat your interpreter professionally. The job of an interpreter is very stressful. Interpreters do not have breaks and they must perform their tasks on the spot, dealing with all sorts of unforeseen circomstances. Try to facilitate the working relationship between you and your interpreter.

Third, print out important materials for reference. This is to make sure that your interpreter has enough time  to review and read through your documents. This will help better prepare him or her for translation, so you won\'t need to worry about its accuracy.

And finally, speak slowly, as this will help your interpreter to reiterate exactly what you are saying.  If you speak too fast, your interpreter might miss out on some important points to be translated.

www.translatorsbase.com


подробнее

2010-01-25 16:42:00
ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ

В прошлом для перевода текста с одного языка на другой требовался переводчик, владеющий иностранным языком на уровне родного. Такой переводчик, обложившись грудой энциклопедий, общеязыковых и специальных словарей и пособий, принимался за свою нелёгкую и трудоёмкукю работу, занимавшую, как правило, немало времени.

Сегодня, в эпоху всеобщей компьютеризации и глобализации, у переводчика появилось достаточно возможностей для оптимизации своего труда: это и электронные онлайновые словари, постоянно пополняемые пользователями и способные заменить сотни обычных словарей, как общих, так и специальных, и профильные переводческие интернет-форумы, обеспечивающие поддержку коллег-переводчиков, и специализированные компьютерные программы, получившие название онлайн-переводчиков ...

Способны ли эти программы полностью заменить переводчика или в какой-то мере облегчить его труд ? На данном этапе навряд ли. Перевод, выдаваемый программами онлайн-перевода, весьма и весьма далёк от совершенства. В сущности, он способен дать лишь самое общее представление об исходном тексте и может быть использован во вспомогательных целях, например, для определения актуальности содержащейся в тексте информации и целесообразности затрачивания средств и времени на его перевод. Профессиональному переводчику проще непосредственно приступить к переводу текста, чем пытаться воспользоваться результатами онлайн-перевода.

Другое дело - специализированные программы, разработанные для переводчиков, например, TRADOS, DejaVu и др. Они обладают способностью "обучаться" у тех, кто с ними работает. Иными словами, они "запоминают" термины, выбранные переводчиком при работе над текстом, и способны "подсказать" их в дальнейшем. Но последнее слово пока что остаётся за человеком.


подробнее

2010-01-25 15:59:00
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В настоящее время английский язык - третий в мире по распространённости после китайского и испанского. Он является родным языком для 400.000 человек. Но общее число англоговорящих в мире достигает 1,5 млрд. человек. Распространённость английского языка и его повсеместное использование в качестве языка международного общения приводят к росту потребности как в переводах на английский язык, так и в переводах с английского языка. В России английский - это язык, с которого и на который переводят больше всего. Начиная с перевода web-сайтов на английский язык с целью сделать их доступными для как можно более широкого круга пользователей со всего света и тем самым увеличить их посещаемость, и заканчивая переводом личных документов с целью получения виз на въезд в англоязычные страны, английский язык становится всё более и более востребованным как язык перевода. Страны, население которых говорит на английском в качестве родного или второго языка - это США (250 млн.), Индия (90 млн.), Нигерия (80 млн.), Филиппины (80 млн,), Англия (60 млн.), Канада (25 млн.), Австралия (18 млн.), Ирландия (4 млн.), ЮАР (4 млн.), Новая Зеландия (3 млн.). Существует несколько разновидностей английского языка: американская, британская, канадская, австралийская с характерными различиями в грамматике, произношении и словоупотреблении.  По причине своей распространённости английский считается "мировым языком" современности. Он является официальным языком во многих странах, где не он - самый распространённый. Он используется как язык межнационального общения в мире науки, бизнеса, интернета. Международными соглашениями английскому языку присвоен статус официального языка морского и воздушного сообщения.Кроме того, он является одним из официальных языков ООН.


подробнее

2010-01-25 15:33:00
КОМПЕТЕНТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

Профессия переводчика требует высокого уровня владения по крайней мере двумя языками. Однако существует немало переводчиков, не отвечающих данному требованию. Обычно их легко вычислить по низким ценам на переводы, готовность браться за перевод по любой тематике или большому количеству языковых пар, с которыми они берутся работать.

Труд переводчика требует от него способности точно передавать информацию исходного текста на другом языке. По-настоящему качественно переведённый текст выглядит так, будто он изначально написан на том языке, на который переведён. Лучше всего, если переводчик переводит на язык, являющийся для него родным: только в этом случае перевод будет звучать совершенно естественно для носителей языка. Хороший перевод точно передаёт значение исходного текста и естественно воспринимается аудиторией, для которой он предназначен. Чрезмерная дословность, как и чрезмерная свобода при переводе способны привести к искажению смысла.

Добиться качественного перевода - это задача, с которой способен справиться только коллектив агентства переводов. Это достигается в ходе сотрудничества всех членов такого коллектива. Менеджер по приёму заказов определяет с клиентом сроки выполнения заказа. Менеджер проекта непосредственно отбирает переводчиков, способных выполнить перевод по данной тематике, и распределяет между ними нагрузку, чтобы не допустить их перегрузки в ущерб качеству. Он также координирует работу редактора и корректора, подключённых к проекту, и несёт ответственность за проект в целом. Таким образом, качественно выполненный заказ является конечной целью работы всего персонала агентства переводов.


подробнее

2010-01-25 13:20:00
MORE THAN JUST LANGUAGE TRANSLATION

Website translation or localization is more than just language translation. You may want your company website translated in order to generate business from markets overseas. Alternatively you may want website translation services because you have clients worldwide to whom you would like to speak in their native language. To sell oversaes, you need to communicate in the local language. Website users are four times more likely to purchase from a website that communicates in the customer's language. Over 600.000.000 people access the Internet in a language other than English. Over 70% of website users speak a native language other than English. A second reason you may need website translation services may be that you would like to improve accessibility of your website to people from communities in your country for whom English is a second language. And the last but not the least - Russia is a quickly expanding market whose huge potential it is hardly possible to overestimate. It's a unique opportunity to expand your business on such a large territory. Besides, Russian still remains a major instrument of communication in the present-day CIS-countries, formerly - although just formally - sovereign states within the boundaries of the great empire ...

www.translatorsbase.com



подробнее

2010-01-25 13:03:00
FAST AND ACCURATE IN OVER 100 FOREIGN LANGUAGES

Our highly skilled professional language translators are qualified and extensively trained specialists. They are selected based on their experience and special areas of expertise. Our strict selection process insures we deliver a service that exceeds yor expectations.  This enables us to provide you with the highest possible  linguistic quality in a current cultural context. Working with a team of qualified foreign language translators, we are in the perfect position to fulfill all of your translation requirements whether it is a one-off project or an ongoing requirement. The minimum criteria our translators will have to meet are the following:

- have translated for at least two years;

- have at least two references for previous projects;

- be appropriately qualified in their technical areas;

- have working industry experience for the material they translate.

Besides, we deliver language translation  services at reasonable prices and constantly seek to provide solutions for every need. We are customer-oriented and believe in long-term relations and close links.

www.translatorsbase.com


подробнее

2010-01-25 11:16:00
КАК ОПРЕДЕЛИТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ?

В разных странах приняты разные способы определения стоимости перевода. В Германии, например, подсчитывают строки переводимого текста, принимая длину строки за 55 знаков. В большинстве стран определение стоимости перевода основано на количестве слов в переводимом тексте. При больших объёмах производится подсчёт так называемых авторских листов (по 24.000 печатных знаков).

В России принято определять стоимость перевода постранично, из расчёта 1800 печатных знаков на странице, включая пробелы. Многие задают вопрос: а почему перевод паспорта стоит так дорого ? Ведь там не наберётся и половины страницы. Необходимо учитывать, что в стоимость перевода документов личного характера включена и стоимость нотариального заверения подписи переводчика, осуществляющего перевод, которая устанавливается не агентствами переводов, а тарифами нотариальных контор. 


подробнее

2010-01-25 08:33:00
"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" ИЛИ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

Перевод документов, статей и книг требует от переводчика не только владения языком оригинала, но и серьёзных познаний в той области, с которой связан переводимый текст, а также близкого знакомства с реалиями той страны, с языка которой выполняется перевод, общепринятой там терминологией, стилистикой, манерой общения. В противном случае смысл переводимого текста может быть искажён до неузнаваемости. Элементарный пример - всем знакомое слово "инвойс" (англ. invoice). Русские аналоги этого термина - "счёт-фактура" или "накладная". Но по сложившейся практике этот термин перешёл в русский язык без перевода, и никого это не смущает. Излишний академизм переводчика сыграл бы в этом случае злую шутку и привёл бы к недоразумениям.

Примерно так же обстоит дело и с передачей имён, фамилий, адресов, географических названий. Понятно, что при переводе диплома или свидетельства о рождении следует ориентироваться на то написание имени и фамилии владельца, которое соответствует внесённому в загранпаспорт или водительское удостоверение. Элементы почтового адреса - название населённого пункта, улицы, слова "дом", "корпус", "квартира" - подлежат транслитерации. Наименования учреждений, фирм и организаций при перенводе на русский язык принято оставлять без изменения, на иностранные с русского - транслитерировать латиницей. Исключением являются устоявшиеся нормы перевода (названия министерств, ведомств, международных организаций).


подробнее

 [1-10] 

 

Наши услуги

Письменный перевод
Устный перевод
Перевод web-сайтов
Нотариально заверенный перевод