О компанииУслугиЗаказЦеныОплатаКонтактыЯзыки ТерминыEN

Высокое качество

Реальные сроки 

Разумные цены

 

Новости
25.01.2010
ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ
Подробнее

25.01.2010
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Подробнее

25.01.2010
КОМПЕТЕНТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР
Подробнее

Все новости

 

 

Термины

ПРЕДЛАГАЕМ ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ ОПРЕДЕЛЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ, СВЯЗАННЫХ С ПЕРЕВОДОМ:

ПЕРЕВОД - адекватная передача содержания речи или текста оригинала средствами другого языка.   Перевод может быть как устным, так и письменным.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - выполняется в устной форме ; это может быть устный перевод письменного текста, а также перевод устной речи: в последнем случае он может быть последовательным и синхронным, а также односторонним и двухсторонним. 

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод речи по частям, осуществляемый в паузах между ними. Может быть пофразовым и поабзацным. Если переводчик не пользуется при этом записями, а переводит исключительно по памяти, такой перевод называют также абзацно-фразовым. Кроме того, используется также последовательный перевод с записью переводчиком устного текста.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД - устный перевод, осуществляемый параллельно с речью говорящего. Применяется во время мероприятий, где требуется одновременный перевод на несколько языков, и требует специального оборудования, а также наличия нескольких переводчиков.

ОДНОСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД - устный перевод, при котором переводчик работает только в одном направлении например, с русского на английский, в то время как

ДВУХСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД требует от него периодически чередовать перевод с русского на английский с переводом с английского на русский.

ПЕРЕВОД С ЛИСТА - разновидность последовательного перевода, т.е. зрительно-устный перевод письменного текста. Может осуществляться с предварительной подготовкой и без неё. Переводчик "зачитывает" текст на другом языке или пользуется текстом речи, заранее переданным ему оратором; при этом последний может отступать от него.

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - механическое воспроизведение грамматических и семантических структур языка оригинала при переводе, что приводит к искажению смысла и содержания оригинального текста, в то время как

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД, напротив, передаёт смысл и содержание оригинального текста с максимальной точностью, без искажений , двусмыслий и произвольных толкований.

                             АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ "ТОЛМАЧОФФ" ПРЕЖДЕ ВСЕГО СТРЕМИТСЯ

                                             ОБЕСПЕЧИТЬ ИМЕННО АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ ! 

                                  

                                                     

                                                  

                                                           

              

 

Translation


 

Наши услуги

Письменный перевод
Устный перевод
Перевод web-сайтов
Нотариально заверенный перевод