О компанииУслугиЗаказЦеныОплатаКонтактыЯзыки ТерминыEN

Высокое качество

Реальные сроки 

Разумные цены

 

Новости
25.01.2010
ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ
Подробнее

25.01.2010
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Подробнее

25.01.2010
КОМПЕТЕНТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР
Подробнее

Все новости

 

 

Услуги

                                          АГЕНТСТВО  ПЕРЕВОДОВ  "ТОЛМАЧОФФ"

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Это самый распространённый и самый востребованный вид перевода. Тематика письменных переводов может быть самой разнообразной.

Перевод корреспонденции, как делового, так и частного характера, предъявляет особые требования к переводчику, так как содержащаяся в переводимых документах информация яваляется, как правило, конфиденциальной и требует особо бережного обращения. Работающие с агентством "ТОЛМАЧОФФ" переводчики подписывают договор, в котором, в частности, содержится обязательство ни в коем случае не делать достоянием посторонних лиц содержащуюся в переводимых документах информацию.

Технический перевод, от инструкций по эксплуатации бытовых приборов и пособий по ремонту различной техники до патентных заявок. авторских свидетельств, дипломных работ, диссертаций требует от переводчика глубоких знаний в той области, с которой связан переводимый текст. Среди переводчиков, работающих с агентством "ТОЛМАЧОФФ", достаточно специалистов, не только в совершенстве владеющих тем или иным иностранным языком, но и хорошо разбирающихся в определённых областях, будь то авиация, биотехника, водный транспорт, гидромеханика, дактилоскопия ... и так далее по алфавиту.

Медицинский перевод выполняется исключительно переводчиками, имеющими. помимо лингвистического, ещё и профильное медицинское образование и владеющими всеми тонкостями медицинской терминологии. При переводе инструкций по применению лекарственных препаратов переводчик в буквальном смысле слова не имеет права на ошибку, которая может стоить человеку жизни и здоровья. То же самое можно сказать и о любом другом медицинском переводе, будь то выписка из истории болезни. эпикриз, результаты анализов и томографических исследований, направление на лечение, справка и т.д.

Деловой перевод заслуживает отдельного упоминания в связи с тем, что деловые документы как никакие другие требуют исключительно аккуратного обращения. Из-за неверно понятой и неадекватно переведённой формулировки может быть искажён смысл договора, утеряны детали контракта, поставлено под сомнение соглашение, не принято деловое предложение, проигран тендер; неверно заполненная таможенная декларация или товарно-транспортная накладная приведёт к задержке груза, срыву сроков поставки и т.п. Поэтому работающие с агентством переводов "ТОЛМАЧОФФ" клиенты всегда имеют возможность непосредственно связаться с выполняющим их заказ переводчиком и уточнить все имеющиеся детали и нюансы.

Юридический перевод доверяется, как правило, переводчикам, не только имеющим юридическое образование, но и хорошо знакомым с правовой системой того государства, с языком которого они работают. В отличие от бизнеса, терминология которого во многом интернациональна, правовая система любой страны имеет свою специфику, что не может не отразиться на юридической терминологии. Кроме того, в каждой стране юридические документы, такие как исковые заявления, апелляции, ходатайства, судебные решения составляются и рассматриваются в соответствии с местным законодательством, что обязательно учитывается при переводе переводчиками. работающими с агентством переводов "ТОЛМАЧОФФ".

 УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 

Агентство переводов "ТОЛМАЧОФФ" предоставит Вам переводчиков, владеющих всеми видами устного перевода - от последовательного до синхронного.

Последовательный перевод - самый распространённый вид устного перевода, который применяется как при общении двух или более собеседников, так и в ходе лекций и выступлений. Такой перевод не требует специального оборудования и позволяет осуществлять непосредственный контакт  между собеседниками или между лектором и аудиторией. Однако при этом неизбежны паузы, во время которых переводчик озвучивает перевод. Минус этого вида перевода - потери времени на выслушивание перевода, плюс - возможность прервать собеседника или лектора вопросом и сразу же получить ответ.

Несколько особняком стоит так называемый шушотаж или шушутаж (от французского CHUCHOTAGE - НАШЁПТЫВАНИЕ). В этом случае каждый из собеседником работает с отдельным переводчиком, который вполголоса или с помощью bluetooth-оборудования "нашёптывает" ему перевод, что позволяет сэкономить время за счёт одновременной работы нескольких переводчиков.

Синхронный перевод используется во время международных мероприятий, где требуется одновременно переводить слова выступающих на несколько языков. Допустим, выступающий говорит по-венгерски. Переводчик, которого называют "пилот", переводит его речь на английский. Остальные переводчики переводят с английского на те языки, с которыми они работают. Все переводчики сидят в отдельных кабинках и не мешают ни друг другу, ни присутствующим в зале, каждый из которых имеет возможность подключиться к той кабинке, в которой работает переводчик, осуществляющий перевод на его родной язык или другой язык, которым он владеет. Конечно, зал должен быть оснащён соответствующим специальным  оборудованием.

ПЕРЕВОД WEB-САЙТОВ

Перевод web-сайтов неразрывно связан с их ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ, т.е. адаптацией к условиям той страны, жители которой представляют собой их целевую аудиторию. Не секрет, что виртуальное пространство зачастую живёт своей собственной жизнью, не во всём совпадающей с реальной. И каждой стране здесь тоже присущи свои особенности. То, что принято в Рунете, не всегда будет адекватно воспринято иноязычной интернет-аудиторией. Механический перенос характерной и принятой у нас структуры сайта, метода подбора ключевых слов на другую почву может оказаться неэффективным, представить его в невыгодном свете и, как следствие, не вызвать ожидаемого интереса, что не будет способствовать его продвижению. Переводчики, работающие с агентством переводов "ТОЛМАЧОФФ", перед тем как приступить непосредственно к переводу, проводят анализ интернет-пространства, для которого предназначен данный сайт, консультируются со специалистами; по желанию заказчика  к переводу web-сайта привлекаются переводчики-носители языка, проживающие в соответствующем регионе.

НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика требуется при переводе докукментов личного характера: при переводе паспорта, переводе военного билета, переводе удостоверения личности, переводе свидетельства о рождении, переводе свидетельства о браке,переводе свидетельства о разводе, переводе свидетельства о смерти, переводе водительского удостоверения, переводе любого вида свидетельства о собственности, переводе аттестата, диплома и вкладышей к ним, переводе разрешения на выезд детей за границу, переводе завещания, переводе генеральной доверенности, и т.д. Необходимо помнить, что при переводе всех вышеперечисленных документов необходимо предоставить нотариусу оригинал этих документов или их нотариально заверенную копию.

                                                              

                                                           

                                                                     

Translation


 

Наши услуги

Письменный перевод
Устный перевод
Перевод web-сайтов
Нотариально заверенный перевод